تبلیغات
زبان شناس آینده - ترجمه ی صحیح واژه ی انگلیسی «only»
 
زبان شناس آینده
Scientia Potentia Est
درباره وبلاگ


وبلاگی علمی در باب موضوعات زبانشناختی

A scientific blog concerning linguistic subjects

مدیر وبلاگ : خاموش نوربخش
نویسندگان
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

سخنی کوتاه در باب ترجمه

ترجمه ی صحیح و وفادار به متن اصلی همواره یکی از دغدغه های اصلی زعمای لغت بوده و هست. دشواری هایی که در مسیر نیل به ترجمه ای روان و صحیح وجود دارد بدان حدّ عمیق است که به قول «خورخه لوئیس بورخس»، عارف و نویسنده ی نام دار آرژانتینی در قرن بیستم، متن مقصد نیست که به متن مبداء وفادار نمی ماند بلکه «این متن اصلی است که به ترجمه وفادار نمی ماند!» این جمله را می توان به نوعی آب پاکی روی دست ترجمه ریختن، تعبیر نمود. امّا با این حال فطرت بشری محدودیت ستیز بوده و محدودیت های فائق آمدن بر امر ترجمه از زبانی به زبان دیگر نیز از این قاعده مستثنی نیست.

باری در حالی که امر ترجمه ی متقابل در زبان های شناخته شده ی جهان، در صدر آن های زبان انگلیسی، بسیار پیشرفت نموده است امّا مع الاسف روند جهانی سازی و استفاده از واژه های انگلیسی (به عنوان زبان واحد جریان جهانی سازی) باعث لطمه خوردن، نه تنها به امر ترجمه، بلکه بر پیکره ی زبان فارسی شده است. از آن جا که قاطبه ی تولیدات علمی، هنری، فرهنگی و خبری جهانی به زبان انگلیسی صورت می پذیرد لاجرم ترجمه از این زبان صورت می پذیرد و در صورتی که ترجمه ی انجام شده صحیح نباشد می تواند، به سبب گستردگی سر و کار داشتن با مقولات ترجمه شده از انگلیسی، باعث خلط معانی در زبان مقصد شده و گویش وران بومی را با وجوهی از زبان مادری یا ملّی خویش بیگانه سازد.

 

ترجمه ی واژه ی انگلیسی «only»

این واژه از کلمات تقریباً پرکاربرد در انگلیسی روزمره می باشد. ترجمه ی اصلی این واژه، با عطف به لغت نامه ی میریام وبستر، «تنها» و «فقط» می باشد. این ترجمه صحیح و روان محسوب می شود. امّا مطلب حاضر به ترجمه ی واژه ی onlyدر حالتی خاصّ توجه دارد:

He received the letter only yesterday.

در جمله ی فوق تمامی واژه ها به ظاهر واضح بوده و ترجمه ی این جمله به فارسی نباید مشکلی داشته باشد. اکثر مترجمان، حتّی آن هایی که در کشورهای انگلیسی زبان زندگی کرده و در بخش های فارسی رسانه های برون مرزی فعالیت می نمایند، جمله ی مزبور را این چنین ترجمه خواهند کرد:

«تنها دیروز (بود که) نامه را دریافت نمود.»

یا به جمله ی زیر دقّت کنید:

It was only in the last century that we discovered genes.

ترجمه ی رایج این جمله نیز چنین خواهد بود:

«تنها در قرن گذشته بود که پی به (وجود) ژن ها بردیم.»

امّا پرسشی که در این میان پیش می آید این است که مگر ژن یا هر چیز دیگری چند بار کشف می شود؟ مگر یک نامه ممکن است چند بار دریافت شود که بگوییم تنها دیروز بود که نامه را دریافت کرد؟ این عدم سنخیت ناشی از «وفادار نبودن» ترجمه به متن اصلی، یا به قول بورخس وفادار نبودن متن اصلی به ترجمه است.

به زعم نگارنده ی مطلب ترجمه ی صحیح واژه ی only در بستر معنایی مزبور «همین»، «تازه» یا «همین تازه» می باشد، نه «فقط» یا «تنها». بدین ترتیب جملات فوق ترجمه ی زیر را خواهند داشت:

«تازه همین دیروز (بود) که نامه را دریافت نمود.»

و

«تازه در قرن گذشته بود که پی به (وجود) ژن ها بردیم.»

همانطور که مشخص است این بار ترجمه ی جملات مزبور روان تر بوده و می تواند حقّ مطلب را بهتر ادا نماید. خوب است از این پس در ترجمه های خود دقّت بیشتری نموده و در برگردان واژها به «بستر» (context) کلمه دقّت کنیم. علی الخصوص در زبانی مانند انگلیسی که هر کلمه به فراخور بستر مورد استفاده ی آن، دارای معانی متفاوت و مستقلی می باشد؛ یا حداقل بازتاب و برگردان آن معانی در زبان فارسی بسترها و معانی متفاوتی را می طلبد.

در این نوشتار نیز، همچون دیگر مطالب، نویسنده ی مطلب چشم به راه نظرات و نقدهای خوانندگان عزیز، خاصّه مترجمین گرامی، می باشد تا همگی سهمی را در پیشبرد امر ترجمه و تعالی فرهنگ این مرزوبوم (که بخشی است از فرهنگ عامّ بشری) ادا نماییم.  





نوع مطلب : ترجمه، 
برچسب ها : ترجمه ی صحیح، ترجمه ی روان، ترجمه ی انگلیسی به فارسی، only in English، English to Persian translation،
لینک های مرتبط :

       نظرات
جمعه 1 شهریور 1392
خاموش نوربخش
چهارشنبه 8 شهریور 1396 12:20 ق.ظ
سلام .خسته نباشید.
مطالب وبلاگتون حالب و عالی هستن .
ببخشید من تحقیقی دارم پیرامون ویژگی های لهجه ی انگلیسی سیاهپوستان آفریقایی آمریکایی .یعنی در ترجمه چطور این جملات را به فارسی ترجمه میکنیم ..
ممنون میشم کمکم کنید و
راهنمایی .
دوشنبه 25 اردیبهشت 1396 03:27 ق.ظ
I’m not that much of a internet reader to be honest but your sites really nice, keep it up!

I'll go ahead and bookmark your website to come back later on.
Many thanks
پنجشنبه 21 اردیبهشت 1396 06:17 ق.ظ
Right here is the right web site for anybody who hopes to find out about this topic.
You know a whole lot its almost hard to argue with you (not that I actually would want to?HaHa).

You certainly put a new spin on a topic that's been discussed for a long
time. Excellent stuff, just wonderful!
پنجشنبه 24 فروردین 1396 05:22 ب.ظ
It's truly very difficult in this active life to listen news
on Television, therefore I only use the web for that
purpose, and obtain the hottest news.
یکشنبه 20 فروردین 1396 05:47 ق.ظ
Hi it's me, I am also visiting this site regularly, this website is really nice and the viewers are genuinely sharing fastidious
thoughts.
شنبه 9 شهریور 1392 04:08 ب.ظ
با تشکر، در زبان ترکی نیز واژه "ön" بمعنی پیش، اول، مقابل کاربرد دارد.

جالب اینجاست که پسوند "ly" در ترکی نیز موجود بوده و صفت ساز می باشد.(احتمالاً معنایی دقیقاً مشابه با انگلیسی نداشته باشد) مثلاً: دادلی چؤرَک (نان با مزده) ، آرالی شَهَر (شهرِ با فاصله، فاصله دار) و ...

خاموش نوربخش :با سلام و سپاس از حضورتان. درست است برخی واژگان زبان های آلتایی (ترکی) با واژگان هندواروپایی تشابه دارند. برخی از مشابهت ها صرفاً ظاهری و فریبنده بوده امّا به زعم برخی دانشمندان احتمالاً برخی از آن ها خبر از ریشه ای مشترک یا تماس بین اقوام ترک و هندواروپایی باستان دارد.

همواره موفق باشید.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر