تبلیغات
زبان شناس آینده - ترجمه ی صحیح واژه ی انگلیسی «develop»
 
زبان شناس آینده
Scientia Potentia Est
درباره وبلاگ


وبلاگی علمی در باب موضوعات زبانشناختی

A scientific blog concerning linguistic subjects

مدیر وبلاگ : خاموش نوربخش
نویسندگان
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

ترجمه ی روان، ترجمه ی صحیح، توسعه، لغات تخصصی، واژگان فنّی طراحی صنعتی، develop

ترجمه ی صحیح، همانطور که در مطلب پیشین در باب ترجمه ی «only» شرح آن رفت، یکی از مهم ترین دغدغه های حوزه ی ادبیات و زبان به شمار می رود؛ خاصّه در دورانی که سیل «محلّی» براندازِ جهانی شدن بیش از هر زمان دیگری نیاز به ترجمه (خصوصاً از زبان انگلیسی) را لازم می دارد.

یکی از واژگانی که بدون شک جزء پرکاربردترین واژگان انگلیسی محسوب شده و در بسیاری از رشته ها، من جمله طراحی صنعتی، متناوباً استفاده می گردد «develop» و مشتقات آن می باشد (developed, developing, development). دم دست ترین و سریع ترین ترجمه ای که غالب عزیزان مترجم از این واژه ارائه می دهند «توسعه (یافتن)» است.

مفهوم «توسعه» ترجمه ی صحیحی است اما باید به یاد داشته باشیم که این تنها یکی از معانی develop است، نه همه ی آن! یکی از مشکلاتی که استفاده ی فراگیر از «توسعه» در ازای develop ایجاد می کند را شخصاً در سر کلاس درس ارزیابی تولیدات صنعتی (از دروس تخصصی رشته ی طراحی صنعتی) شاهد بودم، آن جا که استاد گرانقدر «توسعه ی محصولات جدید» را یکی از راه کارهای بازاریابی خواند و از میان جمع مبهوتی از دانشجویان یکی از آن ها توانست علّت بهت خویش را جویا گردد: «ببخشید استاد توسعه ی محصول جدید یعنی چی؟ آخه چیزی که جدیده و قبلاً وجود نداشته رَم مگه توسعه می دن؟!». «نه، ... خوب منظور همون ایجاد یا طراحی محصول جدیده که بهش می گن توسعه دیگه ...» اینگونه استاد پاسخ داد.

باری عبارت «توسعه ی محصولات جدید» در مثال فوق الذکر ترجمه ای است از عبارت انگلیسی «developing newproducts». نکته ای که باعث نامانوسی افراد با ترجمه ی این جمله می گردد در برگردان واژه ی develop نهفته است. ترجمه ی صحیح و وفادار این واژه در عبارت فوق، و در بسترهای معنایی مشابه، کلمه ی «تکوین» می باشد. تکوین واژه ای است درخور که در مفهوم مزبور بسیار به جا بوده امّا مع الاسف امروزه در ترجمه های فارسی با اجحاف رو به رو شده و ندرتاً به کار می رود. بدین ترتیب ترجمه ی عبارت انگلیسی فوق الذکر چنین خواهد بود: «تکوین محصولات جدید». این عبارت دیگر با مشکل منطقی «محصولی که قبلاً وجود نداشته را چگونه می توان توسعه داد؟!» رو به رو نخواهد شد.

ترجمه های دیگر واژه ی develop و مشتقات آن به فراخور بسترهای معنایی عبارتند از:

پیشرفت / پیشرفت کردن، پیش بُردن / پیشرفته





نوع مطلب : ترجمه، 
برچسب ها : ترجمه ی روان، ترجمه ی صحیح، ترجمه ی واژه ی develop، طراحی صنعتی، لغات تخصصی، واژه های فنّی،
لینک های مرتبط :

       نظرات
یکشنبه 3 شهریور 1392
خاموش نوربخش
جمعه 17 آذر 1396 08:08 ب.ظ
At this time it seems like Drupal is the top blogging platform out there right now.
(from what I've read) Is that what you are using on your blog?
سه شنبه 17 مرداد 1396 07:03 ق.ظ
Having read this I thought it was very enlightening.

I appreciate you taking the time and effort to put
this short article together. I once again find
myself spending a lot of time both reading and commenting.
But so what, it was still worth it!
شنبه 14 مرداد 1396 12:18 ب.ظ
Hello, this weekend is good for me, because this point in time i am
reading this fantastic educational article here at my home.
چهارشنبه 23 فروردین 1396 02:24 ب.ظ
Your style is very unique compared to other folks I have read stuff from.
Thank you for posting when you have the opportunity, Guess I'll just bookmark this site.
شنبه 19 فروردین 1396 11:46 ب.ظ
Wow, marvelous blog layout! How long have you been running a
blog for? you made running a blog look easy. The full look of your
website is magnificent, as neatly as the content!
یکشنبه 3 شهریور 1392 03:39 ب.ظ
سلام وبت عالیه اگه دوست داشتی تبادل لینک کنیم
خاموش نوربخش :با سلام، ممنون از حسن نظرتون. لینکتون رو قرار دادم.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر