تبلیغات
زبان شناس آینده - معادل فارسی brand
 
زبان شناس آینده
Scientia Potentia Est
درباره وبلاگ


وبلاگی علمی در باب موضوعات زبانشناختی

A scientific blog concerning linguistic subjects

مدیر وبلاگ : خاموش نوربخش
نویسندگان
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

واژه ی brand در زبان انگلیسی امروزه به یکی از پرکاربردترین واژگان تخصصی تبدیل شده است. در جهانی که به صورت در حال جهانی شدن بوده و هویت سازمانی مهم ترین رکن کسب و کار و تجارت پایدار محسوب می گردد، «برند» و «برندسازی» از حیاتی ترین تکالیف طراحان و مشاوران بازاریابی شرکت ها قلمداد می شود.

باری واژه ی برَند از چنان گستردگی برخوردار می باشد که در طی سال های اخیر به سادگی وارد زبان فارسی محاوره ای در شهرهای بزرگ، خاصّه تهران، گردیده است. معمولاً تا پیش از این از اصطلاح «نشان تجاری» یا «علامت تجاری» برای ارجاع به brand در متون رسمی استفاده می شود، که صدالبته معادلی مناسب برای برند نمی باشد زیرا نشان/علامت تجاری ترجمه ای است تحت اللفظی از واژه ای دیگر در زبان انگلیسی: trademark. به هر حال متعاقباً فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی نیز دست به کار معادل سازی شده و نهایتاً (رجوع کنید به فهرست واژه های مصوّب فرهنگستان) واژه ی «نمانام» را به عنوان معادل فارسی brand ضرب نمودند. از قرار معلوم، چنان که از ظاهر این واژه ی مضروب بر می آید، فلسفه و وجه تسمیه ی آن بدین سبب است که هر برندی دارای یک لوگو یا نشان گرافیکی بوده (حال این نشان تایپوگرافیک باشد یا کارتونی یا غیره) و در عین حال لاجرم یک نام نیز دارد در نتیجه ترکیب نما با نام می شود برند یا «نمانام».

اینجانب، به عنوان دانش آموخته ی آکادمیک رشته ی طراحی محصول، می دانم که طراحی یا تکوین هر موجودیتی (از یک خدمات، مانند ضرب واژه، گرفته تا محصول ملموسی چون خودرو) نیازمند یک «فرآیند» است. در اصل هر تکوین و آفرینش و طراحی یک فرآیند مدوّن محسوب می گردد و در بطن خویش متدولوژی های علمی را، به فراخور موضوع و رشته ی مربوطه، به کار می گیرد. بنده از وجود هر نوع فرآیند خاصّی در ضرب واژه های جدید در فرهنگستان زبان بی اطلاع می باشم، امّا به عطف به تجربه ی خویش در دو رشته ی طراحی محصول و زبان شناسی کاملاً مطمئنم که برای ضرب واژه ی «نمانام» از هیچ فرآیند خاصّی پیروی نشده است.

نخستین گام در فرآیند طراحی هر محصولی (چه ملموس و چه غیرملموس) جمع آوری اطلاعات کامل در مورد موارد مشابه آن می باشد. اگر دوستان عزیز در فرهنگستان زبان اندکی به واژه ی brand و مشتقات آن انگلیسی توجه می داشتند حتماً به واژه ی brand name بر می خوردند. این واژه، به استناد لغت نامه ی میریام وبستر، از سال 1922 بدین سو وارد گنجینه ی لغات زبان انگلیسی شده و در تمامی لغت نامه های معتبر انگلیسی «مدخلی» جداگانه و مستقل از brand را دارا می باشد. حال اگر بخواهیم این مدخل مستقل انگلیسی را با استفاده از معادل مصوّب فرهنگستان زبان به فارسی بازگردانیم خواهیم داشت: «نمانام نام»! جای هیچ تردید و صحبتی نیست که واژه ی مزبور مضحک است.

همانطور که مشاهده می شود عدم دقّت دوستان عزیز در فرهنگستان زبان منجر به بروز موقعیت هایی از این دست شده و معدل مصوّب فرهنگستان عملاً بی مصرف می باشد. این جانب، به عنوان طراح محصول و فردی که دورادور دستی بر آتش ترجمه و زبان شناسی نیز دارد، واژه ی «نشان زَد» را به عنوان معادل فارسی واژه ی brand معرفی می نمایم. از آن جا که معادل اصیل فارسی brand واژه ی «داغ» می باشد و این واژه احیاناً معنایی با بار منفی نیز در زبان فارسی به همراه دارد و همچنین عطف به مفهوم معاصر و مدرن brand در زبان انگلیسی که وارد فارسی نیز شده است، نیاز به ضرب واژه ای جدید بود. نتیجتاً بنده «نشان زَد» را با نیم نگاهی به واژه ی رایج «نشان تجاری»، معادل trademark، ضرب نمودم که به معنی نشانی است که بر محصول (چه ملموس و چه غیرملموس) زده می شود، درست مانند داغ یا brand (در مفهوم کلاسیک آن) که در گذشته بر مایملک یا احشام زده می شد.

اکنون با عطف به «نشان زَد» به عنوان معادل فارسی برند، می توان واژه ی brand name را این گونه ترجمه نمود: «نشان زد نام» یا نشانزَدنام. همچنین متعاقباً برای واژه ی پرکاربرد branding نیز معادل فارسی «نشانزدپردازی» را پیشنهاد می کنم.

از عزیزانی که در زمینه ی ترجمه (خصوصاً متون تخصصی طراحی، مدیریت و بازاریابی) و یا در زمینه ی ادبیات فارسی و در کلّ از تمامی دوستانی که مطلب حاضر را می خوانند خواهشمندم منّت گذارده نظر خویش در باب مشروحات فوق، در ردّ، تأیید یا نقد استدلالات و مضروبات پیشنهادی بنده، را در بخش نظرات درج نمایند تا همگی سهمی را، هر چند اندک، در پیشبرد علم و فرهنگ در ایران زمین ادا نماییم.

پیشاپیش از تمامی عزیزانی که نظر خویش را در ذیل این مطلب درج می نمایند، صمیمانه تشکر دارم.  





نوع مطلب : ترجمه، 
برچسب ها : برند در زبان فارسی، ترجمه ی صحیح، ترجمه ی روان، واژه های مصوب فرهنگستان، brand in Persian، branding in Iran، brand in Farsi،
لینک های مرتبط :

       نظرات
پنجشنبه 7 شهریور 1392
خاموش نوربخش
سه شنبه 20 شهریور 1397 05:19 ق.ظ
If you are going for best contents like myself, simply
pay a visit this web site daily because it provides feature contents, thanks
جمعه 17 فروردین 1397 06:03 ب.ظ

Thanks a lot. Useful information.
canadian cialis cialis baratos compran uk weblink price cialis cialis 05 cialis 5 mg buy how much does a cialis cost cialis generico lilly cialis 30 day sample buy cialis sample pack buy cialis uk no prescription
جمعه 3 فروردین 1397 01:37 ب.ظ

Nicely put, Many thanks!
we recommend cialis best buy cialis herbs bulk cialis cialis tadalafil 200 cialis coupon we like it cialis price cialis rezeptfrei brand cialis nl cialis kaufen bankberweisung prescription doctor cialis
جمعه 17 آذر 1396 09:56 ب.ظ
Appreciate this post. Will try it out.
دوشنبه 29 خرداد 1396 07:54 ب.ظ
سلام
کاری که شما کرده‌اید شایسته سپاسگزاری است دوست من. این که شما کوشیده‌اید برگردانی به‌جا و درخور برای brand بیابید یا بسازید به خودی خود ارزشمنده.
همچنین، به گمان من، واژه نشان‌زد، به خوبی بار معنایی نهفته در پس brand را به همراه خودش داره.
دوشنبه 25 اردیبهشت 1396 05:46 ق.ظ
I visited many sites but the audio feature for audio songs present at
this site is actually fabulous.
چهارشنبه 23 فروردین 1396 09:53 ب.ظ
Howdy I am so glad I found your site, I really found you by mistake, while I was
researching on Google for something else, Anyways I am here now and would just like to say
many thanks for a remarkable post and a all round interesting
blog (I also love the theme/design), I don’t have time to look over it all
at the minute but I have book-marked it and also
added in your RSS feeds, so when I have time I will be back to read a lot more, Please do keep up the fantastic
work.
شنبه 15 خرداد 1395 11:46 ق.ظ
مطمئنا در واژه سازی ها دانش و تخصص وجود داره و فرهنگستان واژه ی مصوب رو از بین صدها واژه ی پیشنهادی انتخاب میکنه.اما متناسب نبودن آنها در بعضی موارد؛ درسته
چهارشنبه 11 آذر 1394 09:33 ب.ظ
من به عنوان دانشجوی ارشد زبان های باستانی معتقدم شما هیچ علمی در زمینه زبانشناسی ندارید پس لطفا از دخالت کردن در تخصص دیگران پرهیز کنید و کار رو خراب تر از چیزی که هست نکنید.
یکشنبه 19 مهر 1394 12:42 ق.ظ
باسلام لوگو(نامنگاره)
چهارشنبه 28 مرداد 1394 07:04 ب.ظ
دوست عزیز نمی گیم معادل سازی بده امامعادلی که ساخته میشه حداقل باید طوری باشه که مردم اونو قبول کنن. یکی از معیارها اینه که آسون تلفظ بشه نشانزدپردازی قابل تلفظه به نظر شما؟ اینجور اصطلاحاتو هیچکس قبول نمی کنه حتی خود متخصصین. این معادل سازیا فقط مردم رو به خنده می ندازه و اونها رو نسبت به این اقدام قشنگ (معادل سازی برای واژه های بیگانه) بدبین می کنه.
سه شنبه 31 تیر 1393 11:01 ق.ظ
مسخره این،خیلی خیلی مسخره این،تابلومغازه منواوردین پایین بخاطر اینکه اسمش مارک بوده،خاک برسرتون بااین مطابقت دادنای اسمیتون،مثل همون کراواته،=دراز اویز زینتی و دوبر پف زینتی
واقعاشورشو دراوردین
خاموش نوربخشسلام دوست عزیز. به جهت اتفاق ناخوشایندی که برای کسب و کارتون افتاده متأسفیم.

به هر تقدیر ممنون از حضورتون.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر