تبلیغات
زبان شناس آینده - نکته ای در ترجمه از زبان انگلیسی (2)
 
زبان شناس آینده
Scientia Potentia Est
درباره وبلاگ


وبلاگی علمی در باب موضوعات زبانشناختی

A scientific blog concerning linguistic subjects

مدیر وبلاگ : خاموش نوربخش
نویسندگان
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

همانطور که در نوشته های مرتبط پیشین نیز شرح آن رفت، توجه و دقّت به نحو و بستر مورد استفاده ی هر اصطلاح یا عبارتی کلید راهگشای ترجمه ی دقیق و روان است. در مطلب حاضر به ترجمه ی اصطلاح تقریباً پرکاربرد انگلیسی «there is nothing to worry about» می پردازیم.

دقیقاً همین امروز بود که شاهد مستندی بودم که از زبان انگلیسی به فارسی دوبله شده بود. برگردان فارسی این مستند قابل قبول و تحسین برانگیز بود امّا نکاتی هم داشت، که ترجمه ی عبارت انگلیسی فوق الذکر یکی از آن هاست. در این مستند مترجم عبارت there is nothing to worry about را به «چیزی برای نگرانی وجود نداره» ترجمه نموده بود. با این که ترجمه نیز می تواند فحوای کلّی کلام را برساند و نتیجتاً قابل قبول باشد امّا به لحاظ مأنوس شدن مخاطب با متن ترجمه شده شاید حقّ مطلب را ادا نکرده باشد.

ترجمه ی دقیق و سلیس عبارت مذکور به فارسی چنین است: «(هیچ) جای نگرانی نیست.». این عبارت را در فارسی روزمره به کرّات به کار می بریم و صدالبته به لحاظ تناوب و بسآمد کاربری نیز با عبارت انگلیسی there is nothing to worry about برابری می کند. همچنین مشتقات این عبارت، از قبیل there is absolutely nothing to worry about را هم می توان بدین ترتیب ترجمه نمود: «اصلاً/ابداً جای (هیچ) نگرانی نیست.»    





نوع مطلب : ترجمه، 
برچسب ها : ترجمه ی صحیح و روان، ترجمه ی دقیق، ترجمه there is nothing to worry about، there is nothing to worry about به فارسی، there is nothing to worry about in Persian، Persian translation،
لینک های مرتبط :

       نظرات
شنبه 9 شهریور 1392
خاموش نوربخش
دوشنبه 16 مرداد 1396 01:02 ب.ظ
Wow, this paragraph is nice, my younger sister is analyzing
such things, therefore I am going to inform her.
پنجشنبه 24 فروردین 1396 02:12 ق.ظ
Appreciating the time and energy you put into your
website and in depth information you offer. It's awesome to come across
a blog every once in a while that isn't the same unwanted rehashed information.
Excellent read! I've bookmarked your site and I'm including your RSS feeds to my Google account.
چهارشنبه 3 مهر 1392 04:32 ب.ظ
به موضوع جالبی پرداخته اید. بدبختانه مترجمان گاهی آنقدر عجیب و قریب ترجمه می کنند که گویی با نرم افزار ترجمه می کنند!
خاموش نوربخش :سلام احسان عزیز؛

ممنون از حسن نظرتان. درست است دوست گرامی. مع الاسف وضع ترجمه این روزها بدتر از پیش شده است.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر