تبلیغات
زبان شناس آینده - نکته ای در ترجمه از ترکی به فارسی
 
زبان شناس آینده
Scientia Potentia Est
درباره وبلاگ


وبلاگی علمی در باب موضوعات زبانشناختی

A scientific blog concerning linguistic subjects

مدیر وبلاگ : خاموش نوربخش
نویسندگان
آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :

اخیراً، یعنی دو سه سالی می شود، که تب ترجمه و دوبله ی سریال های ترکیه ای از زبان ترکی به فارسی، بالا گرفته است. از قرار معلوم به سبب تشابهات فرهنگی میان این مردمان این سرزمین، یعنی ایران و ترکیه، و رعایت برخی مسائل سنتی که با فرهنگ خاورمیانه ای همخوانی دارد باعث استقبال از این سریال ها گردیده است.

باری از آن جا که نحو و ساختار بسیاری از بسترهای معنایی در دو زبان ترکی و فارسی شبیه به یکدیگر است و در عین حال ترکی دارای وام واژه های فارسی و عربی بسیاری نیز می باشد و عیناً در فارسی نیز وام واژه های مشابه عربی و احیاناً برخی وام واژه های ترکی وجود دارد، نتیجتاً ترجمه از ترکی به فارسی و بالعکس نسبتاً امر ساده تری می باشد (در قیاس با ترجمه از انگلیسی به فارسی و بالعکس). امّا با این وجود قرابت ساختاری و شباهت واژگانی این دو زبان به یکدیگر ممکن است گاهی موجب شود تا ترجمه ی برخی عبارات یا واژه ها آن جور که باید و شاید صورت نپذیرد. به همین دلیل دقّت هر چه بیشتر در نحو و بستر واژه ها در زبان مبدأ و مقصد در این جا هم، مانند هر مورد ترجمه ی دیگر، حائز اهمیت است.  در این نوشتار به دو مورد از این دست پرداخته می شود که به زعم نگارنده جای تأمل دارد.


عبارت «hayır olsun»

این عبارت تحت اللفظاً به معنی «خیر باشد» است. به لحاظ محاوره ای نیز می توان آن را «خیر باشه» ترجمه نمود. استفاده از این ترجمه هم هیچ اشکالی ندارد، با این حال در برخی شرایط، بهتر است که به جای «خیر باشه» از عبارت «به سلامتی» یا «خیرِ ایشالله» استفاده شود تا بدین ترتیب حقّ مطلب به بهترین وجه ادا شود. مثلاً در عبارت فارسی «کجا به سلامتی؟» شاهد یکی از مثال های بستر معنایی خاصّ این واژه هستیم.

 

عبارت «gule gule kullan(ın)»

این عبارت تحت اللفظاً به معنی «با خوشی استفاده کنیـ(ـن)» است. این لفظ را صرفاً به هنگام خرید کالایی نو یا هدیه دادن شیء ای به فردی به کار می برند. در این مورد، به زعم نگارنده ی مطلب، استفاده از ترجمه ی واژه به واژه صلاح نمی باشد و در عوض بهترین ترجمه برای آن عبارت است از «مبارکتـ(ـون) باشه» و یا احیاناً «با دل خوش استفاده کنیـ(ـن)»؛ که البته در ترجمه هایی که تاکنون انجام پذیرفته متأسفانه بسیار کم از این دو عبارت اخیر استفاده شده و غالباً مترجمان در دام برگردان تحت اللفظی افتاده اند.   





نوع مطلب : ترجمه، 
برچسب ها : ترجمه از ترکی، ترجمه ترکی استانبولی، دوبله به فارسی، kuzey guney farsi، muhtesem yuzyil farsi، ترجمه ی صحیح و دقیق، ترجمه ی روان ترکی به فارسی،
لینک های مرتبط :

       نظرات
یکشنبه 10 شهریور 1392
خاموش نوربخش
جمعه 17 آذر 1396 08:13 ب.ظ
Hello to every one, it's in fact a pleasant for me to visit this website, it includes important
Information.
پنجشنبه 21 اردیبهشت 1396 01:03 ق.ظ
I'm very happy to read this. This is the kind of manual that needs
to be given and not the accidental misinformation that
is at the other blogs. Appreciate your sharing this greatest
doc.
جمعه 25 فروردین 1396 10:55 ق.ظ
Hello, I think your website might be having browser compatibility issues.
When I look at your blog in Chrome, it looks fine but when opening in Internet Explorer, it has some overlapping.
I just wanted to give you a quick heads up! Other then that, wonderful blog!
یکشنبه 20 فروردین 1396 02:27 ق.ظ
Hey there! Quick question that's entirely off topic.

Do you know how to make your site mobile friendly? My web site looks weird
when viewing from my iphone4. I'm trying to find a theme
or plugin that might be able to fix this problem. If
you have any recommendations, please share. Thank you!
دوشنبه 11 شهریور 1392 11:41 ق.ظ
سلام

متن خوبی نوشته بودین
ببخشین من هر بار میام میتونم یه سر کوچولو به وبتون بزنم و یه مطلبی بخونم چون واقعا هم مطالبی که میذارین قابل تامل و خوندن هستن و هم زیاد هستن
بازم ممنون
خاموش نوربخش :سلام؛ ممنون از حضورتون.
شما لطف دارین. باعث افتخار بنده است.
همواره پاینده باشین و برقرار.
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر